“Salve Jorge” deveria usar o idioma turco e legendas em algumas cenas


Adriano Garib é Russo em "Salve Jorge"

Pedi pra Glória Perez uma explicação sobre esse problema da língua em “Salve Jorge”, mas ela, por algum motivo, não respondeu. Talvez falta de tempo.

Se existe algo que nós, pobres mortais, e o pessoal de outros planos não entendemos, é a questão do idioma. Em novela, aprendemos a aceitar – ao longo dos tempos – que a língua é universal e todos, de alguma maneira, acabam dando um jeito.

Só que fica, no mínimo, esquisito, por exemplo, ver a Cleo Pires, num táxi qualquer da Turquia, pedir uma viagem ao aeroporto e o motorista entender melhor que os nossos por aqui.

Ou o bandido do ator Adriano Garib, o Russo, entrar numa delegacia de Istambul e dialogar com os policiais de plantão no bom e velho português. Estes, entre outros inúmeros casos.

É perfeitamente aceitável que em determinados núcleos, se desconsidere tal exigência, mas em algumas situações – como sempre acontece no cinema – se recorrer ao idioma local e fazer uso da velha e conhecida legenda ficaria muito melhor.

Entendo, como muitos, que seria mais interessante assim. A autora, no entanto, deve ter lá as suas razões, que nós – pelo menos até agora – não sabemos quais são.

Sobre pdtvaudiencia

você sempre mais informado

Publicado em janeiro 11, 2013, em Globo e marcado como , , , , . Adicione o link aos favoritos. Deixe um comentário.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: